Потухшая звезда

          Вольный перевод с французского


     Когда, окончив спор с ветрами,
     Стихает бурный океан
     И разноцветными огнями
     Зажжётся звёздный караван, -
     Не мнишь ли ты, что только бури
     Шумят над нешею землёй,
     А что в безоблачной лазури
     Невозмутимость и покой?..
     О нет, - там те же ураганы;
     Там смерть настороже всегда,
     И звёзд блестящих караваны
     Там тоже гибнут, как суда...
     Смотри: вот, радугой играя,
     Звезда алмазная горит...
     Но то обман: там ночь немая
     В угрюмом сумраке царит!
     Когда-то жизнь и там кипела,
     Страсть зарождалася в крови,
     Ум жаждал мыслей, руки - дела,
     А сердце - неги и любви!
     В борьбе за жизнь века летели...
     Пахнула смерть - всё смолкло вдруг:
     Как гроб нема, теперь без цели
     Звезда свершает мёртвый круг!
     Но даль небесного простора
     Ещё скрывает этот миг,
     И луч прощальный метеора
     Планеты нашей не достиг...
     Так смерть нам кажется живою,
     И каждый раз, скрываясь днёём,
     Звезда вечернею порою
     Блестит потухнувшим огнём!

          1894 г.

   

   Произведение публиковалось в:
   "На Амуре". Стихотворения. - Благовещенск, 1895