Потухшая звезда
Вольный перевод с французского
Когда, окончив спор с ветрами,
Стихает бурный океан
И разноцветными огнями
Зажжётся звёздный караван, -
Не мнишь ли ты, что только бури
Шумят над нешею землёй,
А что в безоблачной лазури
Невозмутимость и покой?..
О нет, - там те же ураганы;
Там смерть настороже всегда,
И звёзд блестящих караваны
Там тоже гибнут, как суда...
Смотри: вот, радугой играя,
Звезда алмазная горит...
Но то обман: там ночь немая
В угрюмом сумраке царит!
Когда-то жизнь и там кипела,
Страсть зарождалася в крови,
Ум жаждал мыслей, руки - дела,
А сердце - неги и любви!
В борьбе за жизнь века летели...
Пахнула смерть - всё смолкло вдруг:
Как гроб нема, теперь без цели
Звезда свершает мёртвый круг!
Но даль небесного простора
Ещё скрывает этот миг,
И луч прощальный метеора
Планеты нашей не достиг...
Так смерть нам кажется живою,
И каждый раз, скрываясь днёём,
Звезда вечернею порою
Блестит потухнувшим огнём!
1894 г.
Произведение публиковалось в:
"На Амуре". Стихотворения. - Благовещенск, 1895