Баллада о мёртвом городе
Помню я, один солдат пехоты,
Что давно с Монголией знаком,
Говорил про город Хара-Хото*,
Навсегда засыпанный песком.
Мертвый город... Только степь без края.
Только волки воют при луне...
И к чему экзотика такая
Вспомнилась солдату на войне?
А солдат рассказывал недаром,
Как он брал степные города:
«Самый первый город за Чахаром
Нам казался вымершим тогда.
Сумрак фанз, где нет числа тенетам.
Рваных крыш убогие венцы.
Смерть и жизнь, задавленная гнетом,
Были здесь как сестры-близнецы.
Стража, стерегущая кого-то.
Сабельного звона холодок.
Замертво, как древний Хара-Хото,
Лег в пески уездный городок...
Нет он встал! Бегут навстречу люди
В рубищах, прикрытые тряпьем.
Ведь они мечтали, как о чуде,
Об освобождении своем!
Забывая тягостные муки,
Семьями выходят за порог,
Радостно протягивают руки
И кричат, и плачут у дорог...»
Я солдата слушал на привале,
Об одном лишь думая тогда:
Где прошел он мертвые вставали,
К жизни поднимаясь, города.
*Хара Хото город, погребенный в песках; расположен к югу от Монгольского Алтая. Существовал с XI по XIII век.
1946
Произведение публиковалось в:
"Избранное". Сборник стихов. - Хабаровское книжное издательство, 1973 г.