Баллада о мёртвом городе

     Помню я, один солдат пехоты,
     Что давно с Монголией знаком,
     Говорил про город Хара-Хото*,
     Навсегда засыпанный песком.

     Мертвый город... Только степь без края.
     Только волки воют при луне...
     И к чему экзотика такая
     Вспомнилась солдату на войне?

     А солдат рассказывал недаром,
     Как он брал степные города:
     «Самый первый город за Чахаром
     Нам казался вымершим тогда.

     Сумрак фанз, где нет числа тенетам.
     Рваных крыш убогие венцы.
     Смерть и жизнь, задавленная гнетом,
     Были здесь как сестры-близнецы.

     Стража, стерегущая кого-то.
     Сабельного звона холодок.
     Замертво, как древний Хара-Хото,
     Лег в пески уездный городок...

     Нет он встал! Бегут навстречу люди
     В рубищах, прикрытые тряпьем.
     Ведь они мечтали, как о чуде,
     Об освобождении своем!

     Забывая тягостные муки,
     Семьями выходят за порог,
     Радостно протягивают руки
     И кричат, и плачут у дорог...»

     Я солдата слушал на привале,
     Об одном лишь думая тогда:
     Где прошел он мертвые вставали,
     К жизни поднимаясь, города.


     *Хара Хото город, погребенный в песках; расположен к югу от Монгольского Алтая. Существовал с XI по XIII век.

          1946

   

   Произведение публиковалось в:
   "Избранное". Сборник стихов. - Хабаровское книжное издательство, 1973 г.