Татьянин день

               название [404]


     Коньяк, кофейник, рюмки для ликёра,
     Селёдка с луком, сыр, икра, пирог,
     А возле них товарищ прокурора,
     Да адвокат, да тощий педагог.
     Антракт. Уж выпито за alma mater,
     За молодость, которой не вернуть...
     Нос адвоката, красный, словно кратер,
     Меланхолично свесился на грудь.
     «А где Петров?» — вздыхая и икая,
     Нахмуренный промямлил педагог...
     "Петров? Того... кажись, в Нарымском крае..."
     И был ответ не нужен и жесток.
     Петров... Нарым... Весёлых голодовок
     На чердаке забытая пора...
     А здесь — ряды бутылочных головок
     И в прятки с совестью игра...
     Ярмо тоски угрюмо давит плечи:
     Где юные, горевшие огнём?..
     Одних уж нет, другие там, далече...
     А третьи здесь, пред сыром и вином.
     Откормлен чечевичною похлёбкой [405].
     Здесь всяк сидит и мыслит о своём.
     .. .И педагог уныло хлопнул пробкой,
     Щипнул усы и молвил: «Запоём!»
     «Но только без особенного шума-с! —
     Сказал один, угрюм, уныл и хмур. —
     Gaudeamus igitur
     Juvenes dum sumus!» [406]




     Язва II Эхо. 1912. 14 (27) января. № 948. С. 3.
     404. Татьянин день — 12 (25) января, праздник студенчества, отмечаемый с XIX в. в день учреждения (в 1755 г.) Московского университета. Своё название получил в честь святой великомученицы Татианы, память которой чтит в этот день христианская церковь.
     405. Откормлен чечевичною похлёбкой... — Явственная языковая и смысловая перекличка с фразеологическим оборотом «променять на (отдать за) чечевичную похлёбку» — за бесценок, почти даром отдать нечто очень ценное, совершить неравноценный обмен в ущерб себе, в ущерб духовному. Выражение имеет библейские, ветхозаветные истоки: служит напоминанием о поступке старшего сына Исаака Исава, который на чечевичную похлёбку променял младшему брату Иакову право старшинства, первородства и за это — за то, что предпочёл родственным узам материальную выгоду, причём сомнительную, — был проклят и стал странником (см.: Быт. 25: 31-34).
     406. Gaudeamus igitur I Juvenes dum sumusl — Слова знаменитого студенческого гимна «Гаудеамус», в переводе с латинского: «Итак, будем веселиться, пока мы молоды!»

          

   

   Произведение публиковалось в:
   Литературно-политическая газета "Эхо". 1912. 14 (27) января. № 948
   "Чудаков - Накипь дня". Сборник стихов и прозы под редакцией А.В. Урманова. - Благовещенск, 2019