Накипь дня 22 февраля 1912 года

               1
     Сахалян [466]. По старой моде,
     Что всех мод земных старей,
     Третий день справляют «ходи» [467]
     Шумный «праздник фонарей» [468].
     Стонут стогны [469] Сахаляна,
     Запружённые толпой...
     Сиплый рокот барабана,
     Разных дудок визг и вой,
     Хохот, ржанье, топот, крики,
     Пляска, ругань, плач детей, —
     Нарумяненные лики
     И улыбки до ушей,
     Скачка, прыганье с разбега,
     Удалые голоса, —
     Пропадай, моя телега,
     Все четыре колеса! [470]


               2
     Пекин. Грохот недовольства.
     Пушки... Кровь... Кромешный ад.
     Президент скорей в посольства
     Шлёт за ротою солдат.
     «Ожидаю покушенья!
     Выручайте поскорей!
     Опасаюсь заушенья
     И багровых фонарей.
     Ропот войска чрезвычаен, —
     Гнёт в дугу его нужда...
     И дрожу я, точно Каин,
     Чёрт занёс меня сюда!» [471]


               3
     Благовещенск. Под забором,
     Наплевавши на мороз,
     Он храпит с большим задором,
     В рыхлый снег уткнувши нос.
     На лице его пылает
     Тоже — «праздник фонарей».
     Эти блики означают
     Кулаки его друзей.
     Подошёл патруль дозорный,
     Громко выругался всласть
     И повлёк его проворно
     В часть.
     Там клопы, как тигры, бродят...
     Там с решёткою окно.
     Солнце всходит и заходит,
     А в части — темно [472].




     466. Сахалян — прежнее, маньчжурское название китайского города Хэйхэ, расположенного на правом берегу Амура, напротив Благовещенска.
     467. Ходи (разг., устар.) — китайцы.
     468. Праздник фонарей — древнейший по происхождению праздник, отмечаемый в Китае в 15-й день первого месяца по лунному календарю и знаменующий окончание праздника Весны, или традиционного Нового года.
     469. Стогны {церк.-слав., поэт., vctnap.) — площади, широкие улицы.
     470. Пропадай, моя телега, I Все четыре колеса! (разг.) — фразеологизм, то же, что «где наша не пропадала!».
     471. дрожу я, точно Каин, I Чёрт занёс меня сюда! — Искажённая цитата из стихотворения А.С. Пушкина «Утопленник» (1825). Ср.: «Что ты ночью бродишь, Каин? / Черт занёс тебя сюда...» См. об этом коммент. к пародии «Quid pro quo» (Эхо. 1912. Прибавление к № 961).
     472. Солнце всходит и заходит, /А в части — темно. — Изменённые в сатирических целях первые две строки народной песни конца XIX в., ставшей популярной после того, как прозвучала с театральных подмостков в пьесе М. Горького «На дне» (1902): «Солнце всходит и заходит, / А в тюрьме моей темно...»

          

   

   Произведение публиковалось в:
   Литературно-политическая газета "Эхо". 1912. 22 февраля (6 марта). № 977
   "Чудаков - Накипь дня". Сборник стихов и прозы под редакцией А.В. Урманова. - Благовещенск, 2019