Иностранное обозрение
Близ Тибра [271], прижавшись к колонне,
Лохмотьями еле прикрыт,
Стоит молодой лаццарони [272],
Калека безрукий стоит.
Сквозь клочья солдатской тужурки
Кровь капает... Страшно взглянуть...
«Гуманными» пулями турки
Ему изрешетили грудь...
Он — нищий... Для сына-младенца
Стоит он здесь, хлеба моля.
— Подайте ему, эчеленца! [273]
Ведь он защищал короля!
В туземном и дымном Стамбуле [274],
В канаве, близ пышных палат,
Пробит итальянскою пулей,
Лежит одинокий солдат.
В чужой и бессмысленной венде [275]
Он вечернею [276] пал...
- Подайте бедняге, эфенди! [277]
Он жирных пашей защищал! [278]
А вот Лиссабон [279]. Под порталом
Кто охает, корчась, как глист?
То — юноша... Ночью кинжалом
Его проколол роялист... [280]
Его исцеляет лишь вера
В свободу родной стороны.
— Подайте ему, кабальеро! [281]
Он — жертва гражданской войны!
...Стоит он в вонючем проходе,
Опершись на крепкий костыль,
Стоит искалеченный ходя [282],
Глотая дорожную пыль.
Он — раб своего богдыхана [283]
Иль — сын обновлённой страны?
— Подайте ему, «капитана»! [284]
Он — жертва гражданской войны!
271. Близ Тибра... — Тибр — река в I[талии, крупнейшая на Апеннинском полуострове.
272. Лаццарони — неаполитанский бедняк, живущий нищенством или случайным заработком.
273. Эчеленца — ваше превосходительство {шпал.}; обращение.
274. В туземном и дымном Стамбуле... — Стамбул — крупнейший город Турции, на обоих берегах пролива Босфор у Мраморного моря.
275. В чужой и бессмысленной венде... — Венда — очевидно, имеется в виду вендетта, кровная месть, возмездие за какую-то обиду, в широком смысле — война.
276. ...Он жертвой вечернею пап... — Жертва вечерняя {книжн., устар., неодобр.) — о людях с сомнительной репутацией, изображающих из себя угнетённую невинность. Выражение восходит к Библии. В данном поэтическом контексте — жертва напрасная, бессмысленная.
277. Эфенди — вежливая форма обращения в Турции.
278. Он жирных пашей защищал! — Паша — титул высших военных и гражданских чиновников в бывшей султанской Турции.
279. Лиссабон — столица Португалии.
280. Роялист — сторонник королевской власти, монархист.
281. Кабальеро [исп. caballiero) — господин, дворянин, благородный человек.
282. Ходя (разг., устар.) — пренебрежительное именование китайца или обращение к нему.
283. Он —раб своего богдыхана... — богдыхан (монг. богд хаан — священный государь) — термин, которым в русских грамотах XVI-XVIII вв. называли императоров Китая династии Мин (1368-1644) и ранней Цин. В русской литературе в широком смысле слово употреблялось по отношению к китайским императорам вообще.
284. «Капитана» — начальник, руководитель, господин (рус.-кит. пиджин).
Произведение публиковалось в:
Литературно-политическая газета "Эхо". 1911, 12 (25) октября, №874
"Чудаков - Накипь дня". Сборник стихов и прозы под редакцией А.В. Урманова. - Благовещенск, 2019