Иностранное обозрение

     Близ Тибра [271], прижавшись к колонне,
     Лохмотьями еле прикрыт,
     Стоит молодой лаццарони [272],
     Калека безрукий стоит.
     Сквозь клочья солдатской тужурки
     Кровь капает... Страшно взглянуть...
     «Гуманными» пулями турки
     Ему изрешетили грудь...
     Он — нищий... Для сына-младенца
     Стоит он здесь, хлеба моля.
     — Подайте ему, эчеленца! [273]
     Ведь он защищал короля!

     В туземном и дымном Стамбуле [274],
     В канаве, близ пышных палат,
     Пробит итальянскою пулей,
     Лежит одинокий солдат.
     В чужой и бессмысленной венде [275]
     Он вечернею [276] пал...
     - Подайте бедняге, эфенди! [277]
     Он жирных пашей защищал! [278]

     А вот Лиссабон [279]. Под порталом
     Кто охает, корчась, как глист?
     То — юноша... Ночью кинжалом
     Его проколол роялист... [280]
     Его исцеляет лишь вера
     В свободу родной стороны.
     — Подайте ему, кабальеро! [281]
     Он — жертва гражданской войны!

     ...Стоит он в вонючем проходе,
     Опершись на крепкий костыль,
     Стоит искалеченный ходя [282],
     Глотая дорожную пыль.
     Он — раб своего богдыхана [283]
     Иль — сын обновлённой страны?
     — Подайте ему, «капитана»! [284]
     Он — жертва гражданской войны!




     271. Близ Тибра... — Тибр — река в I[талии, крупнейшая на Апеннинском полуострове.
     272. Лаццарони — неаполитанский бедняк, живущий нищенством или случайным заработком.
     273. Эчеленца — ваше превосходительство {шпал.}; обращение.
     274. В туземном и дымном Стамбуле... — Стамбул — крупнейший город Турции, на обоих берегах пролива Босфор у Мраморного моря.
     275. В чужой и бессмысленной венде... — Венда — очевидно, имеется в виду вендетта, кровная месть, возмездие за какую-то обиду, в широком смысле — война.
     276. ...Он жертвой вечернею пап... — Жертва вечерняя {книжн., устар., неодобр.) — о людях с сомнительной репутацией, изображающих из себя угнетённую невинность. Выражение восходит к Библии. В данном поэтическом контексте — жертва напрасная, бессмысленная.
     277. Эфенди — вежливая форма обращения в Турции.
     278. Он жирных пашей защищал! — Паша — титул высших военных и гражданских чиновников в бывшей султанской Турции.
     279. Лиссабон — столица Португалии.
     280. Роялист — сторонник королевской власти, монархист.
     281. Кабальеро [исп. caballiero) — господин, дворянин, благородный человек.
     282. Ходя (разг., устар.) — пренебрежительное именование китайца или обращение к нему.
     283. Он —раб своего богдыхана... — богдыхан (монг. богд хаан — священный государь) — термин, которым в русских грамотах XVI-XVIII вв. называли императоров Китая династии Мин (1368-1644) и ранней Цин. В русской литературе в широком смысле слово употреблялось по отношению к китайским императорам вообще.
     284. «Капитана» — начальник, руководитель, господин (рус.-кит. пиджин).

          

   

   Произведение публиковалось в:
   Литературно-политическая газета "Эхо". 1911, 12 (25) октября, №874
   "Чудаков - Накипь дня". Сборник стихов и прозы под редакцией А.В. Урманова. - Благовещенск, 2019