Накипь дня 29 октября 1911 года

               1
     В свежем воздухе сверкает
     Первый чистенький снежок.
     Третья Дума начинает
     Печь последний пирожок [285].
     Пуришкевичье осердье,
     Балашовская нога [286],
     Пот Тучковского усердья —
     Вот начинка пирога.
     Месят истово, с любовью
     Этот сдобный каравай.
     Жри, отчизна, на здоровье
     И — околевай.


               2
     От понятной всем причины
     Дешевеют мандарины [287]:
     Порох, штык и динамит —
     Вот что фруктам сим вредит.
     Динамитная «валюта»
     Валит фрукты очень круто:
     Толком вызреть не даёт,
     Прямо с веткой с древа рвёт.
     Уж Китай неугрожаем
     Мандаринным урожаем,
     И предчувствует народ
     Мандаринный недород.


               3
     Мне рисуется картина:
     Целый транспорт мандарина
     К нам везут из дальних стран
     Через Сахалян [288].
     По примеру Махомета [289]
     К нам валит орава эта,
     Дескать: «Ходя! Так и так!
     Все мы едем натощак.
     Дай ты нам квартирок новых,
     Отвари пупков кетовых;
     Приюти и накорми...»
     Ведь возможно, чёрт возьми?!




     Язва II Эхо. 1911. 16 (29) октября. Прибавление к № 878. С. 2.
     285. Третья Дума начинает I Печь последний пирожок. — Подходит к завершению пятилетний срок существования III Государственной думы (до 9 июня 1912 г.), открывается последняя сессия российского парламента этого созыва.
     286. Балашовская нога — имеется в виду Балашов Пётр Николаевич (1871 — после 1927), председатель фракции русских националистов в III Государственной думе.
     287. ...Дешевеют мандарины... — Игра слов: автор использует слово «мандарины» (и далее слово «фрукты») не в привычном смысле — плоды цитрусового дерева, а в более специфичном: мандаринами (китайскими мандаринами) было принято называть чиновников в имперском Китае. В этом значении слово «мандарин» в русский язык попало из испанского, а испанское mandarin восходит к португальскому mandarim (в значении китайский чиновник, министр). По одной из версий, наименование должностного лица было перенесено на фрукт из-за того, что чиновники имперского Китая носили ярко-оранжевые одежды. Эти сановные мандарины в фельетоне Чудакова «дешевеют», теряют свою цену, значимость, положение в свете событий Синьхайской революции, которая сотрясла в 1911 г. империю Цин. Подробнее об этом см. в коммент. к фельетону «Баллада недалёкого будущего» (Эхо. 1911. № 892).
     288. Сахалин — прежнее, маньчжурское название китайского города Хэйхэ, расположенного на правом берегу Амура, напротив Благовещенска.
     289. По примеру Махомета... — Махомет — в современной транскрипции Мохаммед Али-шах (1872-1925), иранский шах (1907-1909). Подробней о нём см. в фельетоне «Накипь дня» («Шах поглажен против шёрстки...») и коммент. к нему (Эхо. 1912. Ш 987).

          

   

   Произведение публиковалось в:
   Литературно-политическая газета "Эхо". 1911, 16 (29) октября. Прибавление к № 878
   "Чудаков - Накипь дня". Сборник стихов и прозы под редакцией А.В. Урманова. - Благовещенск, 2019