Накипь дня 29 октября 1911 года
1
В свежем воздухе сверкает
Первый чистенький снежок.
Третья Дума начинает
Печь последний пирожок [285].
Пуришкевичье осердье,
Балашовская нога [286],
Пот Тучковского усердья —
Вот начинка пирога.
Месят истово, с любовью
Этот сдобный каравай.
Жри, отчизна, на здоровье
И — околевай.
2
От понятной всем причины
Дешевеют мандарины [287]:
Порох, штык и динамит —
Вот что фруктам сим вредит.
Динамитная «валюта»
Валит фрукты очень круто:
Толком вызреть не даёт,
Прямо с веткой с древа рвёт.
Уж Китай неугрожаем
Мандаринным урожаем,
И предчувствует народ
Мандаринный недород.
3
Мне рисуется картина:
Целый транспорт мандарина
К нам везут из дальних стран
Через Сахалян [288].
По примеру Махомета [289]
К нам валит орава эта,
Дескать: «Ходя! Так и так!
Все мы едем натощак.
Дай ты нам квартирок новых,
Отвари пупков кетовых;
Приюти и накорми...»
Ведь возможно, чёрт возьми?!
Язва II Эхо. 1911. 16 (29) октября. Прибавление к № 878. С. 2.
285. Третья Дума начинает I Печь последний пирожок. — Подходит к завершению пятилетний срок существования III Государственной думы (до 9 июня 1912 г.), открывается последняя сессия российского парламента этого созыва.
286. Балашовская нога — имеется в виду Балашов Пётр Николаевич (1871 — после 1927), председатель фракции русских националистов в III Государственной думе.
287. ...Дешевеют мандарины... — Игра слов: автор использует слово «мандарины» (и далее слово «фрукты») не в привычном смысле — плоды цитрусового дерева, а в более специфичном: мандаринами (китайскими мандаринами) было принято называть чиновников в имперском Китае. В этом значении слово «мандарин» в русский язык попало из испанского, а испанское mandarin восходит к португальскому mandarim (в значении китайский чиновник, министр). По одной из версий, наименование должностного лица было перенесено на фрукт из-за того, что чиновники имперского Китая носили ярко-оранжевые одежды. Эти сановные мандарины в фельетоне Чудакова «дешевеют», теряют свою цену, значимость, положение в свете событий Синьхайской революции, которая сотрясла в 1911 г. империю Цин. Подробнее об этом см. в коммент. к фельетону «Баллада недалёкого будущего» (Эхо. 1911. № 892).
288. Сахалин — прежнее, маньчжурское название китайского города Хэйхэ, расположенного на правом берегу Амура, напротив Благовещенска.
289. По примеру Махомета... — Махомет — в современной транскрипции Мохаммед Али-шах (1872-1925), иранский шах (1907-1909). Подробней о нём см. в фельетоне «Накипь дня» («Шах поглажен против шёрстки...») и коммент. к нему (Эхо. 1912. Ш 987).
Произведение публиковалось в:
Литературно-политическая газета "Эхо". 1911, 16 (29) октября. Прибавление к № 878
"Чудаков - Накипь дня". Сборник стихов и прозы под редакцией А.В. Урманова. - Благовещенск, 2019