Страницы литературной жизни Приамурья. 2017.09.04 - Военные рифмы. Без границ

     Как понимают войну китайские поэты, и как русские стихи о былых боях звучат на языке Поднебесной? Этим вопросом задались литераторы двух стран на встрече «Поэзия: территория без границ», которая была посвящена очередной годовщине окончания Второй мировой войны. На ней присутствовали поэты из Харбина и Хэйхэ, а также представители всех трёх писательских сообществ Амурской области. Участники читали стихи и говорили о патриотизме.
     - Жди меня, и я вернусь. Только очень жди. Жди, когда наводят грусть жёлтые дожди... – читает с большого экрана сам автор Константин Симонов. Это запись 1977 года. Российские и китайские поэты слушают этот пронзительный крик сквозь время и пространство с абсолютно одинаковым трепетом. Слишком жизненно, понятно и человечно. Оттого эти симоновские строчки – одни из самых известных стихотворений о войне. Оттого они переведены на множество языков – английский, немецкий, французский и даже на иврит. Теперь «Жди меня» есть и на китайском. Его прочла Чжан Янь, поэтесса из Цицикара. И ритм, и надрыв в этом переводе на удивление точно такой же, как у оригинала. Слишком жизненно, понятно и человечно.
     Другим произведениям повезло меньше. А о китайской военной поэзии в России вообще практически ничего неизвестно. Эту нишу в приграничном литературном патриотизме нужно заполнять, решили литераторы. Тем более, история у двух стран – общая, она ковалась в борьбе за свободу от фашистов. И китайцы говорят: без помощи советских войск она была бы иной.
     - Войска Мао Цзэдуна были далеко от северо-восточных провинций, и здесь хозяйничали оккупанты. Что касается, то их осталось около 500 человек. Поэтому главным образом советская Красная Армия освободила северный Китай. Это история, – напоминает Ли Яньлен, писатель из Харбина, член Союза писателей России.
     Ли Яньлен – неисправимый романтик, у него есть 10-томник, включивший сборник произведений харбинской эмиграции. Это настоящий восточный Серебряный век. А вот о войне он говорить не любит. Отмахивается, что тогда был мальчиком и мало что помнит. Ли Яньлену много лет, и он всё помнит. А отговорка из той же серии, почему наши ветераны мало рассказывают, что с ними было. Потому что было слишком страшно. И не хочется туда возвращаться, даже мысленно. Искорёженные судьбы, по которым прокатилась Вторая мировая и в СССР, и в Китае, нашли отклик в душе китайского писателя. Какое-то время он работал в технологической академии в Воронеже и однажды увидел там памятник детям, погибшим во времена Великой Отечественной войны. Разрывом фашистской бомбы разом убило 50 малышей. Поставили камень – маленький, «детский». В трепетной душе родились пронзительные стихи, которые спокойно слушать невозможно.
     Впрочем, массовая китайская военная поэзия чаще рассказывает о сильном духе и победах, чем о страданиях. Как, например, популярная «Песнь о биваке». Её автором является боевой генерал Ли Чжаолинь, который освобождал сопредельные земли от японских милитаристов. А песнь эта – о хэйлунцзянских партизанах. Амурским писателям предложили «олитературить» черновой перевод, подстрочник.
     - Необычный эксперимент, но интересный. По подстрочнику непонятно, какого размера должны быть стихи. Ясно, что сидят военные перед атакой на биваке. Костёр горит. И какие мысли у них перед боем? – поделилась Нина Дьякова, поэтесса, член Союза писателей России. А в результате получилось очень даже красиво.

     ***
         …Мы единой поднимемся волей,
         Отобьем и Нинцзян, и Восток.
         Вместе справимся с общей бедою,
         И счастливое время придет!
         Про бивак, про костер под скалою
         Сложит песни свободный народ!

     ***

     Свои стихи прочли ещё несколько амурских поэтов. Все вышли непохожими друг на друга, со своей историей и ритмом. И в этой индивидуальности была своя прелесть.
     Все варианты «Песни о биваке» на русском языке были переданы китайским литераторам. Они выберут лучший. Китайские переводы российских стихов также планируется представить массовому читателю. Возможно, для начала их напечатают в газете «Хэйхэ Жибао» – на встрече присутствовал её главный редактор Лю Донлон. Параллельно в этом направлении работают и вузы. Переводить стихи классиков на китайский начала кафедра иностранных языков Амурского госуниверситета. Зарубежные литераторы пообещали ответить тем же.
     А после поэтической разминки литераторы сели за мольберты, чтобы попробовать нарисовать то, что навеяла эта встреча. На листах бумаги тут и там проявлялся огромный алый костёр, у которого сидели партизаны и мечтали о победе, которую оба народа вместе приближали, как могли.


     Наталья Шлямова, рубрика Культпросвет

     Источник информации: ИА "Амур.Инфо"

Фото