Национальному герою Китая Ли Джаолиню посвящается

     Перевод песни с китайского языка выполнен по подстрочнику К. Воронова


     На горных вершинах - густые леса.
     Сквозь сильную бурю слышны голоса
     И ржанье коней у остывшей реки,
     А воды реки Сунгари глубоки.

     Костёр озарил небосвод докрасна
     И алою стала скалы седина.
     Окрасились волны ночной Сунгари,
     И молвил товарищам Ли Чжаолинь:

     "Как только коснётся рассвет Сунгари,
     В атаку поднимемся, други мои!
     С востока прогоним японских врагов,
     И сбросим оковы с родных берегов!"

     Железная воля и смелость бойцов
     Была у отряда основой основ!
     И вспыхнуло солнце!.. Склонилась полынь...
     Геройски погиб генерал Чжаолинь...

     Повергнут навечно шпион Гоминьдан!
     Запомнил Харбин дух лихих партизан.
     А в памяти нашей кровавый рассвет,
     Принёсший победу, свободу и свет!


          подстрочник:
     Песня о биваке
     Генерал Ли Чжаолинь

     Горные вершины,
     Густые леса,
     И редкие скалы.
     Сильная буря.

     Ржут боевые кони
     У реки на пустыне.
     Собрались партизаны у костра,
     Костёр озаряет небо докрасна.

     Товарищи, товарищи!
     С железной волей не боялся
     Вечерних волн Сунгари,
     На атаку давайте поднимемся!

     Выгоним японских врагов
     Одержим северо-восток
     Будет рассвет,
     И вспыхнет свет.

          

   

   Произведение публиковалось в:
   stihi.ru