Пьеро

     Идёт по улице Пьеро,
     Одетый в старое пальто,
     И шляпу перед дамами снимает.
     Его никто не узнаёт -
     Он песен новых не поёт,
     А старые, увы, не поощряют.
     В своём подвальчике один
     Не спит ночами он. Камин
     Давно погас, и лишь воспоминанья
     Хранят тепло его судьбы.
     Она на «ты», он к ней - на «вы» -
     Он - подданный её, поэт в изгнаньи.

     Мальвина - нежная душа -,
     Как прежде, бархатом шурша,
     Над ним склоняется и шепчет: «Buona notte».*
     И глупый мир несётся прочь,
     И обретает смысл ночь,
     И в тишине беседуют две ноты.
     Два голоса и две души,
     Два родственных глагола,
     И дарит им мотив любви
     Счастливая виола...
     И нет прекрасней встречи той,
     Она юна, он молодой...
     Идёт по улице Пьеро, Одетый в старое пальто...


     *«Buona notte» (итал.) - «Спокойной ночи»

          

   

   Произведение публиковалось в:
   "Стихи". Сборник стихов Альберта Хана и Александра Хана. - Благовещенск, 2010, ООО "Полимир"