Пьеро
Идёт по улице Пьеро,
Одетый в старое пальто,
И шляпу перед дамами снимает.
Его никто не узнаёт -
Он песен новых не поёт,
А старые, увы, не поощряют.
В своём подвальчике один
Не спит ночами он. Камин
Давно погас, и лишь воспоминанья
Хранят тепло его судьбы.
Она на «ты», он к ней - на «вы» -
Он - подданный её, поэт в изгнаньи.
Мальвина - нежная душа -,
Как прежде, бархатом шурша,
Над ним склоняется и шепчет: «Buona notte».*
И глупый мир несётся прочь,
И обретает смысл ночь,
И в тишине беседуют две ноты.
Два голоса и две души,
Два родственных глагола,
И дарит им мотив любви
Счастливая виола...
И нет прекрасней встречи той,
Она юна, он молодой...
Идёт по улице Пьеро, Одетый в старое пальто...
*«Buona notte» (итал.) - «Спокойной ночи»
Произведение публиковалось в:
"Стихи". Сборник стихов Альберта Хана и Александра Хана. - Благовещенск, 2010, ООО "Полимир"